Photo: Shaun Roberts Topónimo
(Toponym)
Stoneware tile mosaic, 31.5” x 31.5” Photo: Shaun RobertsBreve informe de los hallazgos de Camohpalxochichoquiztlan
(Brief report of the findings of Camohpalxochichoquiztlan)
Riso print on found paper, 18” x 34”Photo: Shaun RobertsTestimonio de las mujeres del pueblo de Camohpalxochichoquiztlan #1
(Testimony of the women of the town of Camohpalxochichoquiztlan #1)
Cotton thread on raw cotton, 28” x 35”Photo: Shaun RobertsTestimonio de las mujeres del pueblo de Camohpalxochichoquiztlan #2
(Testimony of the women of the town of Camohpalxochichoquiztlan #2) Cotton thread on raw cotton, 28” x 35”Photo: Shaun RobertsAltar de bolsillo #1 & #2
(Pocket shrine #1 & #2)
Leather, cotton fabric, milagros, religious charms, pressed flowers, intervened religious images, dimensions variable Mi Testimonio
(My testimony)
in collaboration with Graciela Vázquez,
Graphite on found paper, 10.5” x 8.5” Ánima Sola Jacaranda
(Jacaranda Lonely Soul)
Intervened religious image of a soul in purgatory, 5” x 3” Photo: Shaun Roberts(L) Mis piernas son las raíces que nacen de la tierra (My legs are the roots that are born from the earth)
(C) La flor morada que llora" (The weeping purple flower)
(R) El lenguaje de las flores (The language of flowers)
Embossed aluminum on wood panel, 29” x 24”Tiene la flor de la Jacaranda todas las edades y verdades
(The jacaranda flower is all ages and holds all truths)
Embossed aluminum on wood panel, 43” x 65”Photo: Shaun RobertsQue todo el mundo se entere: ahí vienen las Jacarandas (Let everyone know: here come the Jacarandas) Vinyl paint and clay on canvas, 72” x 96” Photo: Shaun RobertsEl cierre, el regalo del reencuentro
(Closure, the gift of reuniting)
Vinyl paint and clay on canvas, 48” x 60”Photo: Shaun RobertsPhoto: Shaun RobertsUn recuerdo del Camohpalxochitepetl
(A souvenir of the Camohpalxochitepetl hill)
Papier-mâché, vinyl paint, 16” x 12” x 9”Photo: Shaun RobertsUn ente mitad mujer, mitad flor
(A half-woman, half-flower entity)
Vinyl paint and clay on canvas, 48” x 36”Vestuario para la Danza de las Jacarandas
(Costume for the Dance of the Jacarandas)
in collaboration with Gloria Rebollo, Artificial flowers, tulle, pearl buttonScreening Room View: Flores que brotan entre las antiguas piedras
Photo: Shaun RobertsScreening Room View: Flores que brotan entre las antiguas piedras Photo: Shaun RobertsScreening Room View: Flores que brotan entre las antiguas piedras
Photo: Shaun Roberts Donde las flores moradas lloran (Where the Purple Flowers Cry)
October 15 ➽ November 4, 2022 Pt.2 Gallery
Oakland, CA
To search is by no means to illuminate. It is a journey in the shadows, an exhibition of backlighting, a running of veils, a mirage, a fiction. It is merely the nostalgia of a body and its desperate imagination.
-Ileana Diéguez
All cultures have used legends to approach the shifting territory of the enigma, to name what overflows. Legends, like myths, have water’s ability to adapt to that which holds them. Their language is full of symbols, cracks, and invocations; they are stories open to mutation, ambiguity, and a plurality of versions. When we hear a myth or a legend, we cease to exist in the everyday world; we step into a transfigured space, a space impregnated with the presence of mysterious beings, and briefly become their contemporaries. The language of myth is diametrically opposed to the language of bureaucracy, which always seeks one truth and a single meaning. All bureaucratic language is a tower of information, figures, and paperwork; a totality of storyless data; an office whose door is closed.
Liz Hernández makes these two languages coexist in a suggestive indetermination in time and space, which we travel through as if through a dream or a secret. We find ourselves immersed in a weave of media, geographies, and forms: women who wander in purple paint, a textile piece, a video which is a vestige, a glyph posed within a mosaic, an image in metal, a display case of ephemera and amulets, a papier-mâché mountain, a found document, a ritual dress.
That which has hurt us leaves a pool. And we inhabit a flooded landscape. How can we make girls swim, trees grow, and animals drink here? Speech is insufficient when we face the depths of loss and dialogue with those who are absent multiplies in languages.
In Mexico, it frequently happens that violence goes unrecognized by the very people who commit it. This makes it so that neither collective memory nor official discourse coincide with the affective memory of those who are hurt: there is a breach, an open wound. Absences— of life, of recognition —mobilize searchers. It becomes necessary to search for other stories, other ways to remember absent bodies and make them visible. Could it be that justice has become something supernatural, something beyond reach that can only be gained in the space of dreams and myths?
[To want to move aside earth or fog with one’s hands; to want to see, to want to know; and to move blindly regardless. As if in a cave.]
Standing in front of a ritual dress: where is the person who used to wear it? A garment without a body is a certificate of absence of a presence that once was. The garment only summons the image of the person who was inside of it, conserving the trace of their touch—a relic of a lost body.
[At the top of a mountain, the women come together. They keep each other company, rest, drink together, and watch in stillness. All the fear and force resting there, waiting.]
There are Mesoamerican and Andean legends in which animals or corn, tired of silence after centuries of subjugation, rebel against humans, demanding vengeance. They wake up out of their lethargy and shake the world in an uproar.
The women in these rooms rise up too. They use their bodies as hope; they bring about new signs; they make themselves present with jacarandas that sprout from their ankles, with their backs like a walking stem. And with that unexpected language, they rename the places which they walk through, turn back fear, conjure silence, and make their demands with the breath of weeping purple flowers.